Глава 13 Странный вкус
Олдрич почувствовал, как в нем разгорается небывалая ярость, его разум охватила смесь удивления и гнева, которая грозила поглотить его. Он изо всех сил старался сохранить самообладание, его привычный стоицизм улетучивался.
Он сузил глаза, пристально глядя на Мэгги. Первобытные инстинкты в нем жаждали зарычать и выплеснуть бурю эмоций. Если бы не железное самообладание, он мог бы одним ударом разнести в щепки стол перед Мэгги!
"Мэгги, ты очень хитрая женщина!" Олдрич усмехнулся, его глаза излучали властный блеск, как будто он уже схватил свою жертву.
"Олдрич, отвали! Как ты смеешь навешивать на меня ярлыки с необоснованными предположениями!" вызывающе сказала Мэгги, прижавшись спиной к стене.
Олдрич безжалостно продвигался вперед, загоняя Мэгги в угол.
Олдрич жестко допрашивал ее: "Скажите, как вы можете позволить себе экстракорпоральное оплодотворение, если вы с трудом сводите концы с концами? Я знаю, что вы наскребаете деньги, чтобы заплатить за квартиру!"
Проникновенный взгляд Олдрича разрушил хрупкий фасад Мэгги, заставив ее капитулировать. Она подняла голову, на ее лице появился намек на гнев, но их близость и неловкая поза делали их похожими на сладкую парочку, тайком целующуюся.
Мэгги изо всех сил боролась с подавляющим присутствием Олдрича. Его дыхание коснулось ее лба и щек, заставив кожу затрепетать.
"Это мое дело, я не обязан объясняться с тобой!" Мэгги пыталась оттолкнуть руки Олдрича, но он держал ее крепко, как непробиваемую стену.
"Тогда..." Олдрич подошел ближе к Мэгги и почувствовал знакомый запах, похожий на его, но неуловимо отличающийся. Он потрясенно уставился на Мэгги, доверяя своему обостренному обонянию, которое подтвердило его смелое предположение, что Мэгги носит его ребенка. "Нам нужен авторитетный институт, чтобы проверить это. Ты меня не обманешь".
Мэгги была озадачена намерениями Олдрича. "Что проверить?" внезапно поняла она. "Но мой врач, Алиса, посоветовала мне подождать не менее десяти дней, прежде чем делать тест на беременность. Сейчас еще не время", - объяснила она, и в ее голосе прозвучали тревога и сопротивление.
Олдрич сказал: "Тогда назначьте испытание на более ранний срок".
Его тон и поведение зажали Мэгги между его грудью и стеной, не давая ей возможности вырваться. Она неохотно призналась: "Я могу поехать в больницу на обследование, но, Олдрич, я хочу, чтобы ты понял, что это не имеет к тебе никакого отношения".
Решительный отказ возбуждал в Олдриче первобытные инстинкты, но он был отличным охотником. Эта хрупкая на вид добыча показалась ему интригующей, но в то же время она представляла собой непростую мишень.
Он поджал губы и тихо сказал: "Мэгги, у тебя очень вспыльчивый характер".
Олдрич прекратил работу и попросил водителя отвезти их в больницу. Атмосфера в машине была тяжелой, наполненной тишиной. Недавняя стычка заставила их почувствовать себя чужими, более далекими, чем когда-либо прежде.
Машина медленно остановилась у входа в больницу. Мэгги поспешно отстегнула ремень безопасности, и в поле ее зрения без труда попала рука, которая помогла ей. Мэгги удивленно посмотрела на Олдрича.
В кабинете декана присутствие Олдрича привлекло внимание. Когда он попросил Мэгги пройти обследование, атмосфера в комнате напряглась. Декан был ошарашен такой неожиданной просьбой и поднял бровь, обменявшись недоуменным взглядом со своим помощником. "Что-то неожиданное?" - пробормотал он, в его тоне прозвучали удивление и озабоченность.
Помощник покачал головой, осматривая комнату. "Нет, Дин. Уверяю тебя, я понятия не имею, что происходит".
Декан оставался в недоумении от сложившейся перед ним ситуации. Он выпрямился и повернулся лицом к Олдричу. "Мистер Барретт, если я могу вам чем-то помочь, пожалуйста, дайте мне знать. Наша больница к вашим услугам", - сказал он, в его тоне слышалось любопытство и готовность к сотрудничеству.
Выражение лица Олдрича было непостижимым, он смотрел на Дина Уоллиамса с железной решимостью. "Уоллиамс, мне нужно, чтобы вы немедленно организовали тест на беременность для Мэгги. Время не терпит отлагательств", - приказал он, и в его голосе прозвучала непоколебимая властность.
Декан кивнул в знак признательности. Он подал сигнал лечащему врачу Мэгги, доктору Алисе, зайти в его кабинет. Алиса осторожно вошла, ее взгляд метался туда-сюда между деканом и Олдричем, чувствуя скрытое напряжение.
Голос декана, обращенный к Алисе, излучал одновременно авторитет и озабоченность. "Доктор Алиса, я надеюсь, что вы лично проконтролируете обследование Мэгги".
Алиса нахмурила брови. "Мэгги была прооперирована менее десяти дней назад. Почему они запрашивают результаты так скоро?"
Декан продолжил инструктаж, подчеркивая важность поставленной задачи. "Это просьба господина Барретта. Вы должны обеспечить проведение всех необходимых тестов и доложить мне о результатах".
Алиса кивнула. "Конечно, Дин. Я займусь этим лично".
Алиса и Мэгги обменялись коротким взглядом, затем вышли из кабинета и направились по больничным коридорам в смотровую комнату. Атмосфера была наполнена ожиданием и неуверенностью. Алиса вела Мэгги под руку, ее присутствие успокаивало и вселяло уверенность среди суматохи.
Алиса была несколько озадачена. "Мэгги, почему ты здесь с мистером Барретом?"
Мэгги выглядела разочарованной и усталой. Ей не хотелось обсуждать с Алисой свой неприятный опыт в ресторане или углубляться в спор с Олдричем. "Алиса, это долгая история, но я не понимаю, почему мистер Барретт попросил меня прийти на обследование".
Алиса кивнула. "Я понимаю. Мистер Барретт всегда был настроен весьма решительно, и нам это известно. Будьте уверены, мы проведем обследование, чтобы узнать все, что ему нужно".
Вспомнив, как Олдрич зажал ее в углу своим напряженным и решительным взглядом, Мэгги вздохнула. Почему этот человек вдруг так обеспокоился ее беременностью?
